8月15日,在第20届上海书展上,由上海外语教育出版社出版的《中国译学大辞典》(第二版)与广大读者正式见面。
《中国译学大辞典》(第二版)是国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”成果,在第一版的基础上经大幅修订而成。本辞典对中国译学在新时期兴起、创新、发展以及中外译学交流过程中取得的成果作了全面、系统的梳理和总结。此书集译学大成,融汇古今,是翻译爱好者与学者的必备宝典。
新书发布会上,本辞典主编、上海大学方梦之教授以自己主编的三部译学辞典为代表谈新世纪我国译学的发展脉络。从最初收纳词条不过900条的《译学辞典》到中外古今并蓄、流源支脉兼容的《中国译学大辞典》(初版)再到如今收纳近2600词条的第二版,我们走过了20年春秋。《中国译学大辞典》(第二版)(2024)充分呈现新世纪以来产生的新术语,弘扬我国学者的译学成就,整理我国学者自主的原创性翻译理论,为铸就中国特色的译学话语体系提供专业性的基本概念和词语,吸纳传统译论和自创新增词条200余条。方梦之指出,《中国译学大辞典》(第二版)力图名实相符,将精华浓缩于两个词“中国”和“大”之中。“中国”体现在中国特色,包括传统译论和当代译论创新研究;“大”体现在细大不捐,应收尽收。
《中国译学大辞典》(第二版)
上海外国语大学副校长查明建教授认为,《中国译学大辞典》(第二版)的出版对于译学研究和翻译学科建设有很大的意义,主要体现在:一,辞典展现了国内译学研究的全貌。国内同类参考书或内容陈旧,或仅局限于译学研究的某一领域,而本辞典的内容涵盖了国内译学研究的各个领域,比较客观全面地展现了国内译学研究的历史和现状。二,辞典为国内译学研究提供了比较全面的参考。宏观层面上,本辞典按主题分类编排,清晰地展示了目前国内译学研究的理论框架;微观层面上,本辞典将译学本体术语以及译学本体与语言学、文学、哲学、心理学、美学、文化、计算机技术等诸多学科交叉产生的译学术语科学合理地呈现出来。三,辞典尤其重视挖掘中国传统译论术语,并借鉴当代译学理论加以诠释。辞典还充分展示了当下我国国内学者的原创性、自成体系的研究成果,体现中国特色和本土化,呈现有中国特色的译学话语体系。四,辞典对国内译学研究的发展起到了承前启后的作用。辞典专门介绍了翻译教学数字化、人工智能翻译等新兴领域的术语,并展望译学研究未来可能的发展方向。五,辞典梳理了1949年至2020年我国出版的翻译研究图书3400余种,并整理成书目,作为附录之一提供给读者。读者可集中了解某一类别的译学研究图书出版概况。辞典还收入了一批社科和理工翻译方面对学科的引进和发展有重要贡献的专家兼翻译家。这些工作都为译学的相关研究提供了难得的资料索引。
上海大学外国语学院院长、中国英汉语比较研究会副会长尚新教授代表上海大学外国语学院全体师生向方梦之先生的《中国译学大辞典》(第二版)的出版表示热烈祝贺。这部大辞典的编纂周期近20年,由全国百余位专家合作完成,成书极为不易。大辞典的两大特色分别是“中国”和“大”:“中国”的题中之义是要体现辞典的中国特色,在学术命题、学术思想、学术观点、学术标准、学术话语上力求反映我国译学研究的传统脉络和当下水平,做到科学化、精细化。“大”指范围广、规模大,涉及学科众多,可谓学理纵横;词条总数从初版的1900条增至第二版的约2600条。除了体大量广,《中国译学大辞典》(第二版)的亮点还在于布局科学。这本大部头辞典基于方梦之先生自创的“一体三环”的译学体系来进行架构。“一体”,即译学本体,是译学发展之本,千百年来不断壮大、不断完善。“一环”,即语言和语言学,译学发展的原初性、奠基性学科,包括语言、文体、修辞、词汇、词义、语法、语篇、语言学及其分支学科等。“二环”,译学发展的支持性、工具性学科,包括哲学、逻辑学、伦理学、思维科学、认知科学、心理学、文学、美学、信息论、社会学等学科。“三环”,文化与技术,翻译研究的延伸性、复合性、技术性学科,包括文化、词典、网络、语料库、语言服务、翻译技术等。尚新认为,本辞典兼具学术性、史料性、检索性和实用性。作为具有中国自主话语体系的《中国译学大辞典》(第二版),在学术话语自塑方面发挥着举足轻重的作用,具有显著的中国气派和中国风格。
上海外语教育出版社社长、总编辑孙玉编审表示,外教社作为专业外语出版机构,高度重视学术出版,推动外语学科发展,并取得了显著成就,《中国译学大辞典》(第二版)就是很好的体现。翻译在现代学科建设体系建设中起到了奠基的作用,在新时代承担了传播中华文明,讲好中国故事的新使命,而翻译研究中非常重要的一项基础工作就是译学辞典的编写。《中国译学大辞典》(第二版)是翻译学的百科全书式的辞典,编写理念新颖,词条收录广泛。孙玉对方梦之教授给予了高度评价并深表感谢。方老集学识、威望和毅力于一身,这才成就了《中国译学大辞典》的初版,并让第二版顺利出版。作为我国应用翻译研究领域的领军人物,方老治学严谨,用实际行动践行了翻译家的科学精神,为中国翻译事业的发展贡献了自己的智慧和力量!
《中国译学大辞典》(第二版)主要特色
收词科学:本辞典共收录译学术语近2600条,涵盖译学本体术语以及译学本体与诸多学科交叉产生的译学术语,充分体现出译学研究的跨学科特征;
构架合理:本辞典条目分26大类,不同术语、不同类别之间相互参照,繁而不乱,比较客观地呈现出目前国内译学研究和译学学科建设的现状;
追本溯源:本辞典梳理每一术语发展的来龙去脉,介绍术语的内容要点和相关理论在译学研究中产生的影响,尤其重视挖掘中国传统译论术语,并借鉴当代译学理论加以诠释;
与时俱进:本辞典紧跟译学研究的趋势,广泛吸收新概念,广收新术语,并充分关注近年来兴起的翻译教学数字化、人工智能翻译等新领域;
资料翔实:本辞典整理了《我国翻译研究图书分类书目》《国内外翻译研究期刊与翻译组织名录》等内容,对于译学相关研究有较高的参考价值。
本辞典适合翻译教学与研究人员、翻译工作者、语言比较研究人员等使用。
还没有评论,来说两句吧...