按:刚刚过去的属于无数文学迷的无眠之夜,瑞典学院将2024年诺贝尔文学奖授予韩国作家韩江,称赞其以强烈的诗性语言,直面历史的创伤,揭示人生的脆弱。至此,韩国文坛也实现了诺贝尔文学奖零的突破。
韩江作品在中文世界的亮相,可回溯至2007年第3期《外国文艺》杂志上刊登的《蒙古斑》(薛舟、徐丽红译)。
今天分享的是今年7月我给《外国文学》写的一篇文章,关于韩国文学如何走向国际。我在文章最后问“在未来,韩国文学会成为韩流4.0或者日后引领韩流5.0的强势领域吗?”三个月后的现在,可真是进入新阶段了。
《韩流4.0下的韩国文学——韩国文学如何走向国际》
撰文 | 叶梦瑶
1892年,《春香传》法语版在巴黎出版,这是韩国文学海外传播的开端。2016年,韩江的《素食者》获得国际布克文学奖,一跃成为全球畅销书,掀起了阅读韩国文学的热潮。在过去十年间,韩国文学翻译院共支援一千一百三十八部本土作品进军海外;来自海外的资助申请数量从2014年的十三部增加到2023年的二百八十一部,2024上半年的申请数量也已达到一百六十项。
韩国文学作品在海外获得重要文学奖的情况也越来越多。仅以2024上半年为例,就有三部韩国文学作品获得国际大奖,五部作品入围各大国际奖项的最终候选名单。诗人金惠顺的诗集《幻痛翅膀》获得美国国家书评人协会奖,韩江的《不做告别》获得法国埃米尔·吉美亚洲文学奖,黄宝凛的《欢迎光临休南洞书店》获得日本书店大奖。黄晳暎凭借小说《铁道员三代》入围2024年国际布克文学奖短名单,虽然最后无缘获奖,但这却是黄晳暎第二次入围国际布克文学奖,也是韩国作家连续三年入围该奖短名单,此前两位分别是2023年的千明官(《鲸》)和2022年的郑宝拉(《诅咒兔》)。国际文学奖项既是韩国文学走向世界的契机之一,也是如今逐渐韩国文学热潮的体现。
从韩国作为娱乐大国的广泛认知到如今国际读者对韩国文学的日益关注,这一转变背后的原因是什么呢?这是我们今天在面对韩国文学热潮时想要探讨的问题。
01 乘着韩流之风
虽然韩国的娱乐产业在很长一段时间内都遮蔽了韩国文化的其他方面,但韩流仍然是韩国文学走向国际无法忽视的一环。1997年韩国电视剧《爱情是什么》在中央电视台播出,收视率高达4.3%,推动韩流之风迎来小高潮。之后以华语圈和日本为中心,出现了以电视剧和音乐主导的韩流1.0阶段;韩流2.0阶段则以K-POP和网络游戏为核心内容,扩展到包括亚洲在内的全球范围;韩流3.0阶段则依靠PSY的《江南Style》和《来自星星的你》等全球热门内容,激发了全世界对韩国文化的兴趣。
近年来,BTS、BLACKPINK和NewJeans等组合的全球影响力也显著增强了韩国流行文化的国际知名度;更有电影《寄生虫》《燃烧》《米纳里》《分手的决心》在国际电影节上获得了广泛认可,进一步推动了韩国影视作品的全球传播;此外,与Netflix合作的韩剧《鱿鱼游戏》和《爱的迫降》也在全球范围内广受欢迎,进一步扩大了韩国文化在国际上的关注度。
据韩国国际交流财团(Korea Foundation,KF)最新发行的《2023地球村韩流现状》显示,韩流粉丝已从2012年的九百二十六万人增加到2023年12月的两亿两千五百万人,全世界韩流同好会数量为一千七百四十八个,而在2012年,仅有七百五十七个。韩流粉丝地区分布也已从最初的华语圈、日本扩散到全球,泰国成为全世界韩流同好会最多的国家,墨西哥带动了韩流粉丝的增长率,使美洲地区的韩流粉丝数同比增加了百分之八十。
如今,韩流的内涵已经超越了特定体裁,正在向整个韩国文化扩散,从原有的供给中心转向融合扩散,步入了韩流4.0时代。而由中国媒体首次命名的韩流,也已被承认为世界性的文化现象,正式收入英语词典中,成为“Korean Wave(Hallyu)”一词。
伦敦大学亚非学院韩国研究中心主任Anders Karlsson认为,韩流的一个迷人之处在于,很多一开始对韩国流行音乐或电视剧感兴趣的人,很快也会对韩国的其他方面产生兴趣,不仅是语言,还包括韩国社会、历史和传统文化。韩剧《鬼怪》中出现了《也许星星会带走你的悲伤》,韩剧《男朋友》中出现了《像看花一样看着你》,少女时代成员秀英、Red Velvet成员Irene、BTS成员RM都在阅读《82年生的金智英》,BTS成员田柾国最爱《闭嘴,我只想做自己》,Super Junior成员厉旭和BTS成员闵允琪推荐《杏仁》……韩流曝光极大地刺激了图书的销量,可以看到,韩流粉丝的关注范围已从文化产品本身,扩大到对文化产品的内容挖掘。
而自2019年开始以中文运营的韩国文学账号GoodbyeLibrary积累了超过三万关心韩国文学的读者的关注,运营者本人是超过二十年的韩流粉丝,她开始了解韩国文学的起点便是因为韩剧《芝加哥打字机》中出现了韩国国民作家朴婉绪的作品,于是她抱着“已经看了那么多韩国影视、综艺,听了那么多K-POP,那么韩国的文化和文学是什么样的”的好奇开始阅读。或许正如牛津大学亚洲与中东研究学院杰恩·基尔(Jieun Kiaer)教授所认为的,人们对韩国文化产生了真正的兴趣,这是韩国文学流行的重要因素。
自2019年起,日本开始举办“K-Book Festival”,还有K-BOOK振兴会等社交账号推介韩国文学,阅读韩国文学在日本成为了一种新潮流;2023年,澳洲历史最悠久并延续至今的文学节日——布里斯班作家节将韩国作为焦点国家;第二十八届台北国际书展将韩国定为主题国;牛津大学从今年6月开始举办韩国文学节,并将演员兼小说家车仁表的长篇小说《如果有一天我们能看到同一颗星星》指定为英国牛津大学的必读图书……可以说,作为广泛韩流的一部分,韩国文学也已进入韩流粉丝以及更多普通读者的关注范围。
02 在公共支持下展翅
1980年之前,韩国文学的海外传播极为有限。尽管《九云梦》《沈清传》等作品有过翻译,但总体上仅限于反映异国情调的民间故事或传说的出版。
1996年“韩国文学翻译金库”成立,成为韩国文学海外传播的转折点,这一帮助韩国文学海外传播的公共支持体系,引起了人们对韩国文学海外传播的兴趣。2001年,“韩国文学翻译金库”更名为“韩国文学翻译院”,组织架构也有所扩大、完善,韩国文学的海外传播由此步入快车道。到2022年底,韩国文学翻译院支持了三十八个语言区域约二千二百部作品的翻译出版活动。此外,以推动韩国文学走向世界为目标的大山文化财团也支持了超过六百部韩国文学翻译和研究活动。
发展到现在,韩国文学翻译院已能够在韩国文学海外出版的几乎全流程提供支持。在选题上,韩国文学翻译院支援的季刊杂志Korean Literature Now从2008年创刊起,便以专题、专访、对谈、图书内文选摘等形式,在线上网站与实体杂志上持续介绍韩国当下最新最受欢迎的韩国作家与作品,为海外出版提供选题的窗口。
在具体的图书出版流程上,翻译院根据语言、图书类型等为翻译、出版、营销等不同流程提供三百万到一千五百万韩元的资助。除此之外,为了加强海外出版和国际交流,翻译院也会定期邀请海内外专门从事韩国文学出版的公司和专家,举行会议讨论各自的文学市场趋势。
针对译者培养,2008年,韩国文学翻译院成立了翻译学院,以培养下一代文学翻译人才为宗旨,目前设有常规课程、夜校课程、翻译工作室课程。到2022年底,翻译学院已经培养了一千三百多名学生,其中许多人正从事着韩国文学和文化内容的翻译工作。韩国译者的增多与能力的提升也让国际读者更容易进入韩国文学的世界并与其中的人物共感。译者安东·许(Anton Hur)认为现在韩语书籍的翻译质量比十年前要好得多,因为“现在有很多出色的韩国文学译者,他们能够达到韩国文学所需的水平”,而以前的翻译主要是由学者完成的。
2022年11月,为了更好地连接韩国文学和世界市场,韩国文学翻译院上线了网站KLWAVE,即 “Korean Literature Wave”的缩写。在上线当天的记者会招待会上,韩国文学翻译院院长郭孝焕(音)说,虽然对翻译和韩国文学的兴趣正在增加,但海外出版社不一定知道应该购买哪些作品,韩国国内出版社也不知道可以卖给谁,希望KLWAVE这一平台能够解决这种信息不对称。基于这样的目标,KLWAVE提供了韩国作家、作品、版权、翻译样章和联系方式等信息,该网站现在拥有一千零二位作者、六千二百四十六种图书和一百一十名译者的数据库,预计随着更多作者和出版商的加入,数据库将会不断扩大。
除了支援、连接工作,或许是考虑到韩裔美籍作家李敏金《柏青哥》全球大火,翻译院支援的侨民网络季刊杂志Nomo也于2022年11月创刊。Nomo的总编辑李亨权(音)表示,韩国作家的活动因地域而被隔离,杂志的目标便是为用韩国语写作或与海外侨民打交道的人提供与“国内”文学联系的场所,从而扩大韩国文学的影响范围。
除了翻译院之外,韩国国际交流财团等机构也持续通过各种奖项、资助和文化活动促进了韩国文学作品的国际传播。
03 内容是根基
当然,无论是韩流的全球流行,还是官方的扶持,如果没有文学本身的魅力与传播力,韩国文学也无法在世界文学中立足。
斯坦福大学社会学教授沃尔特·肖伦斯坦亚太研究中心主任申基旭(音)认为2007年至2009年金融危机后,全世界的人们面临着极端不平等、难民危机和过度竞争等社会问题,韩国艺术家巧妙地剖析了这些问题,比如《寄生虫》《鱿鱼游戏》这两部作品都揭露了社会不平等以及资本主义制度相关现实问题。韩国文化内容的特点与引领全球文化内容市场的好莱坞电影中普遍存在的善恶二分法不同,是以摆脱压迫、在艰难环境下坚持不懈以及追求自由为主题的,这与韩国充满被侵略、被殖民和被压迫的现代史息息相关。在尤金投资证券分析师韩尚荣(音)看来,随着经济增长、文化成熟和更自由的社会环境的建立,这些主题会成为韩流独有的特征,并促成全球共识的形成。
“年轻读者正在寻找政治文学小说,即审视阶级、城市化、中产阶级或殖民主义的作品。韩国文学一直在做这样的事情。它通过独特的美学模式表达了深刻的社会良知。”英国著名出版社格兰塔图书社的编辑丹尼尔·伯德(Daniel Bird)指出。韩江的《永不告别》以济州岛血腥镇压事件为背景,李沧东《烧纸》聚焦南北分裂、光州事件、工业化发展中的社会现实造成的伤痛,张康明《因为讨厌韩国》则写出了当代韩国年轻人对社会的不满……长久以来,历史与社会一直是韩国文学的主题,如今恰好满足了世界读者的阅读需求。
另一个与读者关注度上升相关的文学关键词是“性别”,韩国文学翻译院曾在2020年推出过韩国文学关键词的特辑,将“性别”作为关键词之一,被翻译成多种语言并引起全球讨论的《82年生的金智英》是其代表作。近年来女性作家的强势出圈也让韩国媒体津津乐道,韩国图书网站yes24评选出的引领韩国未来的作家榜单中,连续十年的榜首作家均为女性。虽然近年来韩国文学呈现出明显的“女性/性别”书写特征,但对“性别”的关注、女性作家的强势出圈却并不是新近出现的,吴贞姬在上世纪六十年代便通过《玩具店的女人》尝试颠覆母性信仰,朴婉绪在八十年代开始关注性别议题,九十年代也有尹熙耕关注女性的自我认同问题。
而除了文学内容的吸引力之外,韩流的全球流行为国际读者熟悉韩国文化并进入文学读本做了铺垫,如金爱烂《多雅生活》这篇小说中的半地下室、《圣诞特典》中的屋塔房、金英夏《猜谜秀》中的考试院都在诸如电影《寄生虫》,电视剧《屋塔房王世子》《请回答1988》中有了实体展示,更不必说在影视作品中常出现的泡菜、雪浓汤等韩国特色饮食。杰恩·基尔说:“即使在十年前,我们还必须以一种更适应传统英语读者知识的方式进行翻译。但现在我们都用音译的方式翻译……特别是当它涉及读者通过电视剧已经接触到的内容时。”
04 韩国文学在中国
从2019年起,中国台湾地区每年出版韩国文学作品数量较为稳定,保持在每年三十本左右,大陆的出版则从2019年至2021年的每年十本左右,在2023年极速上升到超过四十本。
从国际视野上来看,韩流是大方向,但具体到出版市场,更关键的在于对图书和图书市场的把握。近年来,《82年生的金智英》《烧纸》《素食者》《你的夏天还好吗》《明亮的夜晚》等韩国文学作品,不论在读者反馈还是销售成绩上都表现突出,韩国文学也逐渐被中国图书市场认可,博客来和当当网均设置了韩国文学分类目,去年小红书为聚焦女性议题的韩国文学设置话题,豆瓣也新创建了韩国文学榜单。韩国文学所聚焦的与现实相共鸣的议题、情感的充沛、韩流的推荐,加之翻译院和财团的资助帮助出版方控制了成本,以及在国际文学奖项评选中的亮眼表现,让出版方拓展了链接读者的方式,得以触达更多年轻读者群体,于是越来越多的中国出版方加入到韩国文学出版阵营中来。
近些年,中国引进作品超过三本的作家包括了韩江、金英夏、金爱烂等成名已久的作家,也有因《82年生的金智英》爆火的赵南柱、因《杏仁》被中国读者熟悉的孙元平、孔枝泳(《熔炉》)、金草叶(《如果我们不能以光速前进》)、崔恩荣(《明亮的夜晚》)以及关注社会现实、历史事件的金琸桓、金息等。
与此同时,虽然国内对韩国文学的引进总数在增加,但更倾向于选择韩国当下热门图书,对于具有高文学价值但商业性不显著的经典作品,以及诗集、短篇小说集、戏剧集的引进不多。再如,就像所有引进书都会面临的问题一样,韩国文学也在面对来自新地域的审视与再评价,在韩国畅销的书籍并不一定能保证海外传播的成功,如《欢迎光临梦境百货》等轻松治愈的作品在韩国大获成功,引进国内后却反响平平。文学评论家张恩秀(音)认为,尽管韩国文学的国际声誉不断提升,但文学韩流的根基仍然脆弱,持续性也面临极大挑战。韩国文学翻译院也将当前韩国文学韩流的现状为“导入期”,认为韩国文学的海外传播还没有达到充分扩散和积极接受的程度。
结语
去年,企鹅经典丛书中首次收录韩国文学作品,即The Penguin Book of Korean Short Stories一书,精选了二十五篇必读韩国短篇小说,其中有李箱、黄顺元、朴婉绪、申京淑等韩国著名作家的作品,也收录了金爱烂、片惠英等中坚作家的作品。从日据时期,到毁灭性的朝鲜战争,再到后来几十年间快速而迷失方向的城市化,小说集囊括了韩国近百年来的生动故事。为本书撰写前言的首尔大学名誉教授权永民(音)认为,韩国文学被企鹅经典收录是一个巨大的成就,会为韩国文学经典得到世界认可度铺平道路,并为世界各地的读者打开探索韩国文化艺术的大门。本书的共同策划和编辑布鲁斯·富尔顿(Bruce Fulton)也希望那些对韩国大众文化感兴趣,但还没有意识到韩国文学传统的意义的读者,能够发现韩国文学是韩流的另一个重要组成部分。
在未来,韩国文学会成为韩流4.0或者日后引领韩流5.0的强势领域吗?值得我们期待。
来源:GoodbyeLibrary
还没有评论,来说两句吧...