7月24日,“西方古典文献的翻译与注疏”《奥维德〈爱的艺术〉译注》出版座谈会在上海师范大学举办。来自高校、出版界和社会团体组织的20余位专家学者参加会议。
《奥维德〈爱的艺术〉译注》书封
《爱的艺术》属古罗马诗人奥维德早期爱情诗,也是罗马爱情哀歌的集大成之作。诗人在其中自诩爱神之师,传授恋爱游戏的技巧。奥维德在其流放诗中暗示《爱的艺术》引发了奥古斯都的怒火,或为诗人晚年遭流放黑海之滨的原因之一。此作一度被禁,但却在中世纪及文艺复兴时期流行,成为奥维德所有作品中最早被大量作注的一部。经过译者的引介、评注者的解读和创作者的改造,诗中蕴含的性别、情爱等观念渗入宫廷爱情诗、文艺复兴抒情诗等新的文学样态之中,对后世影响深远,诗中对神话故事、古罗马建筑空间与风土人情的记录也为世人提供了窥视古代世界的窗口。经由民国译者最早引介到中国后,本诗又与中国关于爱情问题的讨论发生关联与共振,其曲折的接受与流传史已经使之跨越西方文明的藩篱,成为世界文学的重要案例。
本次座谈会以《奥维德〈爱的艺术〉译注》为例,探讨西方古典文献的翻译与注疏。“奥维德译注集”为国家社科基金重大项目“古罗马诗人奥维德全集译注”的成果。
鲍静静总编辑
商务印书馆上海分馆总经理、总编辑鲍静静介绍了《奥维德〈爱的艺术〉译注》的三大特色。第一是拉中双语对照,拉丁语与中文逐行对应、对页展示;第二是几近逐行的详细注疏,其中包含了学界对《爱的艺术》这部诗作的最新研究成果,注重版本校勘,并相对系统地介绍了学术界目前重要的阐释与解读范式;第三则是刘津瑜主编为丛书所作的详尽总序,对所有可能针对丛书的疑问都做出了交待与解释。
该书译者、重庆大学副教授肖馨瑶通过“时机”“慎重”“乐趣”三个关键词概括了对《爱的艺术》的译注历程。因为“时机”,她在七年前有缘加入了奥维德译注事业;“慎重”,一指译注者应重视《爱的艺术》作为奥维德首部长诗、早期爱情诗的集大成之作所包含的诗学野心,二指译者为作品翻译确立的“形似”“意合”“韵雅”三大原则,以及四类注疏的基本方法;而“乐趣”则是读诗和译诗的根本动力,也是诗人的野心与抱负得以实现的前提。“译注团队希望广大读者都能享受阅读《爱的艺术》,从中收获无尽的快乐。” 肖馨瑶说。
肖馨瑶
奥维德《拟情书》译者为北京大学副教授刘淳。她介绍了《拟情书》的书信特征,进而指出奥维德作品的主题的多样性,即使都是用哀歌双行体写成的爱情诗,《恋歌》《爱的艺术》《拟情书》也具有各自主题和特质。
虽然奥维德爱情诗作具有多元性,但爱情又堪称贯穿了奥维德所有作品的最重要的主题。资深翻译王晨介绍了自己负责翻译的《岁时记》,这是一部关于罗马历法的多卷长诗,每卷对应一个月,介绍宗教节日的起源及与之相关的神话故事,现仅存前六卷,但许多故事都与奥维德的爱情诗歌相关,并与之形成互文。
负责《变形记》数卷翻译的上海师范大学熊莹老师同样指出,爱情主题对于奥维德史诗也非常重要,《变形记》6-8卷与奥维德爱情诗形成了重要互文。她进一步就现代译者应当如何处理古典诗歌中的性别暴力问题同与会者做了探讨。
北京外国语大学副教授李慧作为学界同行,谈到了古典诗歌的阅读与鉴赏在拉丁语自然教学法中的作用,例如颂唱的方式能帮助学生学习格律并背诵诗歌。她指出,拉中对照、注释丰富的《奥维德〈爱的艺术〉译注》能在古典语言教学上提供不少帮助。
浙江大学副教授朱振宇提出,译注对作品语言的重视极具意义,“长期以来,中国学界对奥维德作品不够重视,一来源于中国文化传统的道德负担阻碍了对奥维德诗歌爱欲主题的接受,二来则由于注重思想、轻视修辞的大趋势。这本译注体现出的对章句层面的细致态度,对于深化中国的西方古典学研究是值得借鉴的。中世纪与文艺复兴作家对奥维德作品的引用是可以具体考证到某部作品的具体章节的,得出结论也应基于语文学家的细致校勘比对工作之上。”
丛书主编、上海师范大学、美国埃默里大学教授刘津瑜介绍,国家社科基金重大项目“古罗马诗人奥维德全集译注”项目在上海师范大学光启国际学者中心的支持下,建设了一支优秀译者队伍,形成了多卷著作成果,推动了国内的西方古典学研究,并在国际古典学界产生了一定影响,如今这些译著即将陆续出版。
陈恒教授
“黑格尔年仅18岁就曾著文谈论希腊罗马经典对西方思想的价值,而中华文明不是孤岛,今天的西方古典学研究与翻译对于我国学术界与中国文化的价值不容小觑。” 上海师范大学教授陈恒指出,对外国优秀文化的引进体现了文明交流互鉴,是非常有意义有价值的。
还没有评论,来说两句吧...